Griseta
Этим субботним вечером парикмахерская, где работал Хосе Гонсалес Кастижьо была переполнена и парни собирались выпить по последней перед тем как разбежаться. Среди посетителей находились пажьадоры (музыканты) Хосе Бетиноти, Амбросио Риос и Федерико Курландо, которые пытаясь протрезветь, что-то исполняли к удовольствию публики. Это отложилось в памяти молодого парикмахера.
Закончив свою работу, он отправлялся в закуток, где пожирал один за другим французские романы, которые он читал при мерцающем свете свечи. Он уже прочитал “Сцены из богемной жизни”, начал “Манон Леско” Антуана Прево и его ждала “Дама с Камелиями” Дюма-сына: весь литературный арсенал, который культурно обогатил юношу и который был им использован годы спустя для написания сонетов и театральных пьес. К 1922 году, после нескольких неудачных текстов, Гонсалес Кастижьо определенно вошел в группу писателей, которые оставили после себя вехи, указывающие направление следующим поколениям писателей.
В 1924 году он достиг вершины своего творчества, когда написал стихи к одному танго, появившемуся благодаря вдохновению Энрике Дельфино, сочинившему очень нежную мелодию, к которой не подходили стихи на люмфардо про братву с оружием в руках. Атмосфера, которую создала музыка, навеяла поэту стихи, в которых продефилировали все персонажи тех романов, которые он прочитал в юности. Героиня – бедная девушка с трагической судьбой, проститутка, любительница алкоголя и кокаина, которая тихо агонизирует в “холодном убожестве трущоб” и которую называли Griseta.
Griseta – испанизированный французский термин “grissette”. Так называли швей и работниц из-за одежды из грубой, серого цвета ткани, которую они носили. Эта тема превратилась в первый “тангороманс”, вдохновленный старыми итальянскими ариями и названная так из-за своего простого и нежного характера, чьи слова не рассказывали об арестах компадрито и имели явную романтическую идентичность, жанр, которому положило начало танго Griseta
Griseta
Танго 1924
Музыка:Энрике Дельфино / Enrique Delfino
Слова: Хосе Гонсалес Кастижьо / José González Castillo
Mezcla rara de Museta y de Mimí
con caricias de Rodolfo y de Schaunard,
era la flor de París
que un sueño de novela trajo al arrabal...
Y en el loco divagar del cabaret,
al arrullo de algún tango compadrón,
alentaba una ilusión:
soñaba con Des Grieux,
quería ser Manon.
Francesita,
que trajiste, pizpireta,
sentimental y coqueta
la poesía del quartier,
¿quién diría
que tu poema de griseta
sólo una estrofa tendría:
la silenciosa agonía
de Margarita Gauthier?
Mas la fría sordidez del arrabal.
agostando la pureza de su fe,
sin hallar a su Duval,
secó su corazón lo mismo que un muguet.
Y una noche de champán y de cocó,
al arrullo funeral de un bandoneón,
pobrecita, se durmió,
lo mismo que Mimí,
lo mismo que Manón.
Этим субботним вечером парикмахерская, где работал Хосе Гонсалес Кастижьо была переполнена и парни собирались выпить по последней перед тем как разбежаться. Среди посетителей находились пажьадоры (музыканты) Хосе Бетиноти, Амбросио Риос и Федерико Курландо, которые пытаясь протрезветь, что-то исполняли к удовольствию публики. Это отложилось в памяти молодого парикмахера.
Закончив свою работу, он отправлялся в закуток, где пожирал один за другим французские романы, которые он читал при мерцающем свете свечи. Он уже прочитал “Сцены из богемной жизни”, начал “Манон Леско” Антуана Прево и его ждала “Дама с Камелиями” Дюма-сына: весь литературный арсенал, который культурно обогатил юношу и который был им использован годы спустя для написания сонетов и театральных пьес. К 1922 году, после нескольких неудачных текстов, Гонсалес Кастижьо определенно вошел в группу писателей, которые оставили после себя вехи, указывающие направление следующим поколениям писателей.
В 1924 году он достиг вершины своего творчества, когда написал стихи к одному танго, появившемуся благодаря вдохновению Энрике Дельфино, сочинившему очень нежную мелодию, к которой не подходили стихи на люмфардо про братву с оружием в руках. Атмосфера, которую создала музыка, навеяла поэту стихи, в которых продефилировали все персонажи тех романов, которые он прочитал в юности. Героиня – бедная девушка с трагической судьбой, проститутка, любительница алкоголя и кокаина, которая тихо агонизирует в “холодном убожестве трущоб” и которую называли Griseta.
Griseta – испанизированный французский термин “grissette”. Так называли швей и работниц из-за одежды из грубой, серого цвета ткани, которую они носили. Эта тема превратилась в первый “тангороманс”, вдохновленный старыми итальянскими ариями и названная так из-за своего простого и нежного характера, чьи слова не рассказывали об арестах компадрито и имели явную романтическую идентичность, жанр, которому положило начало танго Griseta
Griseta
Танго 1924
Музыка:Энрике Дельфино / Enrique Delfino
Слова: Хосе Гонсалес Кастижьо / José González Castillo
Mezcla rara de Museta y de Mimí
con caricias de Rodolfo y de Schaunard,
era la flor de París
que un sueño de novela trajo al arrabal...
Y en el loco divagar del cabaret,
al arrullo de algún tango compadrón,
alentaba una ilusión:
soñaba con Des Grieux,
quería ser Manon.
Francesita,
que trajiste, pizpireta,
sentimental y coqueta
la poesía del quartier,
¿quién diría
que tu poema de griseta
sólo una estrofa tendría:
la silenciosa agonía
de Margarita Gauthier?
Mas la fría sordidez del arrabal.
agostando la pureza de su fe,
sin hallar a su Duval,
secó su corazón lo mismo que un muguet.
Y una noche de champán y de cocó,
al arrullo funeral de un bandoneón,
pobrecita, se durmió,
lo mismo que Mimí,
lo mismo que Manón.
Комментариев нет:
Отправить комментарий