Silbando
Местность Барракас аль Суд, часть Авежьанеды, граничащая с Риачуэльо, напротив Ля Боки и Барракас, обладала ярким колоритом, украшавшим среду грузчиков и рабочих мясокомбината, и компадрито, которые посещали низкопробных проституток, конкурирующих с коллегами по цеху с соседнего острова Масьель.
Южный Док или el Doque, как его обычно называли, было вотчиной, где правил Барсело и его заместитель Руджеро, решая дела острием ножа. Место , где преступники и негодяи заполняли страницы народных легенд, превращавшиеся в элегические мифы, место, точно отображенное в нотах молодых Катуло Кастижьо и Себастьяна Пьяна, которые соединили их со стихами Хосе Гонсалеса Кастижьо, в которых точными мазками была описана история одной воркующей в темном закутке пары, подпевающей эху далекого аккордеона. Идилия была прервана внезапным появлением озлобленного злодея, который кинжалом взял с них плату за былую измену и удалился, насвистывая (Silbando).
Премьера танго состоялась в театре Сан Мартин в 1923 году, когда ее исполнила в пьесе «Poker de Ases» Асусена Майсани. Два года спустя ее записал Гардель, добавив свист в звучание. Затем последовала бесконечная череда исполнителей, которые воскрешали колоритный пейзаж старого Doque, добавляя подлинное творчество в стихи «Silbando».
Silbando
Танго 1925
Музыка: Себастьян Пьяна, Катуло Кастижьо/Sebastián Piana / Cátulo Castillo
Слова:Хосе Гонсалес Кастижьо/ José González Castillo
Una calle en Barracas al Sud,
una noche de verano,
cuando el cielo es más azul
y más dulzón el canto del barco italiano...
Con su luz mortecina, un farol
en la sombra parpadea
y en un zaguán
está un galán
hablando con su amor...
Y, desde el fondo del Dock,
gimiendo en lánguido lamento,
el eco trae el acento
de un monótono acordeón,
y cruza el cielo el aullido
de algún perro vagabundo
y un reo meditabundo
va silbando una canción...
Una calle... Un farol... Ella y él...
y, llegando sigilosa,
la sombra del hombre aquel
a quien lo traicionó una vez la ingrata moza...
Un quejido y un grito mortal
y, brillando entre la sombra,
el relumbrón
con que un facón
da su tajo fatal...
Y desde el fondo del Dock,
gimiendo en lánguido lamento,
el eco trae el acento
de un monótono acordeón...
Y, al son que el fuelle rezonga
y en el eco se prolonga
el alma de la milonga
va cantando su emoción.
Местность Барракас аль Суд, часть Авежьанеды, граничащая с Риачуэльо, напротив Ля Боки и Барракас, обладала ярким колоритом, украшавшим среду грузчиков и рабочих мясокомбината, и компадрито, которые посещали низкопробных проституток, конкурирующих с коллегами по цеху с соседнего острова Масьель.
Южный Док или el Doque, как его обычно называли, было вотчиной, где правил Барсело и его заместитель Руджеро, решая дела острием ножа. Место , где преступники и негодяи заполняли страницы народных легенд, превращавшиеся в элегические мифы, место, точно отображенное в нотах молодых Катуло Кастижьо и Себастьяна Пьяна, которые соединили их со стихами Хосе Гонсалеса Кастижьо, в которых точными мазками была описана история одной воркующей в темном закутке пары, подпевающей эху далекого аккордеона. Идилия была прервана внезапным появлением озлобленного злодея, который кинжалом взял с них плату за былую измену и удалился, насвистывая (Silbando).
Премьера танго состоялась в театре Сан Мартин в 1923 году, когда ее исполнила в пьесе «Poker de Ases» Асусена Майсани. Два года спустя ее записал Гардель, добавив свист в звучание. Затем последовала бесконечная череда исполнителей, которые воскрешали колоритный пейзаж старого Doque, добавляя подлинное творчество в стихи «Silbando».
Silbando
Танго 1925
Музыка: Себастьян Пьяна, Катуло Кастижьо/Sebastián Piana / Cátulo Castillo
Слова:Хосе Гонсалес Кастижьо/ José González Castillo
Una calle en Barracas al Sud,
una noche de verano,
cuando el cielo es más azul
y más dulzón el canto del barco italiano...
Con su luz mortecina, un farol
en la sombra parpadea
y en un zaguán
está un galán
hablando con su amor...
Y, desde el fondo del Dock,
gimiendo en lánguido lamento,
el eco trae el acento
de un monótono acordeón,
y cruza el cielo el aullido
de algún perro vagabundo
y un reo meditabundo
va silbando una canción...
Una calle... Un farol... Ella y él...
y, llegando sigilosa,
la sombra del hombre aquel
a quien lo traicionó una vez la ingrata moza...
Un quejido y un grito mortal
y, brillando entre la sombra,
el relumbrón
con que un facón
da su tajo fatal...
Y desde el fondo del Dock,
gimiendo en lánguido lamento,
el eco trae el acento
de un monótono acordeón...
Y, al son que el fuelle rezonga
y en el eco se prolonga
el alma de la milonga
va cantando su emoción.
Комментариев нет:
Отправить комментарий