La Copa del Olvido
19 октября 1921 года состоялась премьера в Театре Насиональ на улице Корьентес, пьесы “Cuando un Pobre se Divierte”, принадлежавшей перу Альберто Вакареццы. Режиссером был ветеран театра Атилио Суппаро. Как и во всех постановкпх того времени, в пьесе неизбежно присутствовали кабаре, оркестр типика и танго, которые публике всегда были более интересны, чем остальное действие. Во втором акте пьеса превращалась в кабаре при помощи оркестра Энрике Дельфино, который, кроме того, был автором музыки к постановке. Хосе Сикарелли, брат великого Грегорио, посредственный актер второго плана, но с прекрасным голосом, был назначен на роль случайного персонажа, который в кабаре поет танго, выполняющее роль приманки для публики. В четвертом акте на пустой сцене этот персонаж пил, сидя за столом. Он поднялся с рюмкой в руках и своей драмой на плечах, чтобы попросить убежища от своей боли и совета в своих терзаниях. И уже никто не смог забыть “La Copa del Olvido”.
Нигде не избежали эффекта, вызванного этим танго. Энрике Дельфино вспоминал, что особенный эффект был в Испании, вещь небывалая на роскошном полуострове. Свидетельством тому вырезка из мадридской газеты ABC: «На самом оживленном участке улицы Алькальа, на тротуаре возле Калятравоса, несколько уличных музыкантов извлекали из своих старых инструментов звуки одного танго, а роскошная блондинка и изящная модистка с прекрасными глазами напевали “La Copa del Olvido”.
19 октября 1921 года состоялась премьера в Театре Насиональ на улице Корьентес, пьесы “Cuando un Pobre se Divierte”, принадлежавшей перу Альберто Вакареццы. Режиссером был ветеран театра Атилио Суппаро. Как и во всех постановкпх того времени, в пьесе неизбежно присутствовали кабаре, оркестр типика и танго, которые публике всегда были более интересны, чем остальное действие. Во втором акте пьеса превращалась в кабаре при помощи оркестра Энрике Дельфино, который, кроме того, был автором музыки к постановке. Хосе Сикарелли, брат великого Грегорио, посредственный актер второго плана, но с прекрасным голосом, был назначен на роль случайного персонажа, который в кабаре поет танго, выполняющее роль приманки для публики. В четвертом акте на пустой сцене этот персонаж пил, сидя за столом. Он поднялся с рюмкой в руках и своей драмой на плечах, чтобы попросить убежища от своей боли и совета в своих терзаниях. И уже никто не смог забыть “La Copa del Olvido”.
Нигде не избежали эффекта, вызванного этим танго. Энрике Дельфино вспоминал, что особенный эффект был в Испании, вещь небывалая на роскошном полуострове. Свидетельством тому вырезка из мадридской газеты ABC: «На самом оживленном участке улицы Алькальа, на тротуаре возле Калятравоса, несколько уличных музыкантов извлекали из своих старых инструментов звуки одного танго, а роскошная блондинка и изящная модистка с прекрасными глазами напевали “La Copa del Olvido”.
Мне нравится версия Родольфо Бьяджи с Уго Дювалем
LA COPA DEL OLVIDO
Танго 1921
Слова:Альберто Вакарецца/ Alberto Vacarezza
Музыка:Энрике Дельфино/ Enrique Delfino
Estrenado por José Cicarelli en el sainete "Cuando un pobre se
divierte", presentado el 19 de octubre de 1921. La compañia
Muiño-Alippi llevo este sainete a España durante su gira de 1923.
Canto entonces "La copa del olvido" Vicente Climent, quien reemplazaba
a Cicarelli. Este tango alcanzo en España una repercusión fabulosa.
¡Mozo, traiga otra copa!
y sirvase de algo el que quiera tomar,
que ando muy solo y estoy muy triste
desde que supe la cruel verdad.
¡Mozo, traiga otra copa!
que anoche, juntos, los vi a los dos,
quise vengarme, matarla quise,
pero un impulso me sereno.
Salí a la calle desconcertado,
sin saber como hasta aquí llegue
a preguntarle a los hombres sabios,
a preguntarles que debo hacer.
"Olvide, amigo" - dirán algunos,
pero olvidarla no puede ser
y si la mato, vivir sin ella,
vivir sin ella núnca podre.
¡Mozo traiga otra copa!
y sirvase de algo el que quiera tomar,
quiero alegrarme con este vino
pa ver si el vino me hace olvidar.
En vano busco en otras mujeres
dulces caricias para olvidar
y recordando que no me quiere
el sentimiento me hace llorar.
¡Mozo traiga otra copa!
y sirvase de algo el que quiera tomar.
Комментариев нет:
Отправить комментарий